Поиск в словарях
Искать во всех

Краткий русско-английский словарь - хватать

 

Перевод с русского языка хватать на английский

хватать
1. схватить (вн.) snatch (d.), seize (d.), catch* hold (of), grasp (d.); grab (d.); (зубами) snap (at)
хватать кого-л. за руку — seize / grasp smb. by the hand
  хватать что-л. на лету — be very quick at smth.
хватать за душу — tug at one's heart-strings

2. хватить безл. suffice, be sufficient / enough; last out
этого хватит — this will suffice, this will be sufficient / enough
у него хватило мужества (+ инф.) — he had the courage (+ to inf.)
ему хватило времени (+ инф.) — he had time enough (+ to inf.), he had the time (+ to inf.)
этого должно хватить на зиму — this must last the winter
этого ему хватит на месяц — it will last him a month
дела хватит на целый день — enough work to last the whole day
и дома дела хватит — there is plenty to do at home, too
мне хватит — that's enough for me, that will do for me
не хватать — not be enough
не хватает времени (для, + инф.) — there isn't enough time (for, + to inf.)
у него не хватает времени — he is hard pressed for time; (для, + инф.) he has not time enough (for, + to inf.)
ему, им и т. д. не хватает (рд.) — he is, they are, etc., short (of)
у него, у них и т.д. не хватает денег — he is, they are, etc., short of money; he is, they are, etc., pressed for money
  хватит! — (довольно!) that will do!; (перестаньте!) enough of that!, enough!
с меня хватит! (мне надоело) — I have had enough!
на сегодня хватит! — that'll do for today!; let's call it a day
этого ещё не хватало разг. — that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw
Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  I несовер. хвататьсовер. схватить (кого-л./что-л. за что-л. ) snatch, catch hold (of), graspgrabsnap (at) (зубами) хватать кого-л. за руку – to seize/grasp smb. by the hand хватать что-л. на лету – to be very quick at smth. хватать что попало – to seize up whatever comes to hand хватать за душу – to tug at one's heart-strings II несовер. хвататьсовер. хватить безл.suffice, be sufficient/enoughlast out этого хватит – this will be sufficient/enough у него хватило мужества (делать что-л.) – he had the courage (to do smth.) ему хватило времени (делать что-л.) – he had (the) time enough этого должно хватить на зиму – this must last the winter этого ему хватит на месяц – it will last him a month мне хватит – that's enough for me, that will do for me не хватит – not be enough не хватает времени (для кого-л./чего-л.делать что-л.) – there isn't enough time (for smth.to do smth.) у него не хватает времени – he is hard pressed for time у него не хватает денег – he is short of money у него шариков не хватает разг. – he is not all there ему пороха не хватает – he lacks the energyhe has not got it in him, he is not up to it хватит! (довольно!) – that will do!enough of that!, enough! (перестаньте!) с меня хватит! (мне надоело) – I have had enough! этого еще не хватало разг. – that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw на сегодня хватитхват|ать -, хватить1. (вн. брать, захватывать) seize (smb., smth.) snatch (smb., smth.) grab (smb., smth.) (зубами) snap (smb., smth.) ~ кого-л. за...
Большой русско-английский словарь
2.
  -аю, -аешь; несов., перех. (сов. схватить).1.Браться за что-л., захватывать быстрым, резким движением руки (или зубов, рта), сжимая, удерживая и т. п.Хватать за шиворот. Хватать за полы пальто.□Руслан, не говоря ни слова, С коня долой, к нему спешит, Поймал, за бороду хватает, Волшебник силится, кряхтит. Пушкин, Руслан и Людмила.— Бабуся! что ты? Ступай, ступай себе с богом! — закричал он. Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. Гоголь, Вий.С нами вместе бегала и наша лохматая Кутка, и ей, должно быть, тоже было весело прыгать, хватать зубами снопы. Гладков, Повесть о детстве.||Брать в руки, на руки (или в зубы, пасть) с быстротой, поспешностью или не разбирая.Хватать кость.□— Долой с квартир! Сейчас! Марш! — И с этими словами {Амалия Ивановна} начала хватать все, что ни попадалось ей под руку из вещей Катерины Ивановны, и скидывать на пол. Достоевский, Преступление и наказание.Я хватаю полотенце --и босиком бегу по узкой луговой тропинке. Вс. Рождественский, Страницы жизни.|| (сов. нет).Захватывая губами, зубами, обрывать, поедать (о животных).Скотина быстро разбрелась по лугу, жадно хватая по дороге траву. Гарин-Михайловский,...
Академический словарь русского языка
3.
  grab, snatch ...
Русско-английский строительный словарь

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины